The EU-funded MSCA project CITYFALL at the Institute for Classical Philology at the University of Bern is working on a critical translation of the so-called Book of Acre into English, in order to make this important and unique Middle High German source accessible to non-German language audiences. The translation will be published as part of Routledge’s Crusader Texts in Translation series. The Book of Acre was written by the Styrian author Ottokar aus der Gaal in the 1310s, and is in many respects a unique text. It forms a part of the monumental Styrian Rhyming Chronicle, which relates the history of the Styrian and Austrian lands from c. 1250 to the early 14th century. But in the context of this larger chronicle the Book of Acre constitutes a self-contained narrative excursion to contemporaneous events in the Holy Land, in particular the conquest and sack of the city of Acre, the last and most important harbour city held by the crusaders on the Eastern Mediterranean littoral, by the Egyptian Mamluks in 1291. It is the only Middle High German text to dedicate itself to the depiction of a specific and clearly identifiable military action of the crusades and also the only Middle High German text to conceive of itself programmatically as a lament for a lost city.
The workshop at the GHI London on 3rd March 2023 will bring together researchers from various universities across the UK (Oxford, Cambridge, KCL, UCL, Royal Holloway, Manchester, Aberystwyth) who are working on German medieval literature, language, and history to consider specific issues relating to this translation project and to discuss the translation of medieval sources in more general terms. The workshop will help achieve the goal of producing a translation that will work for various audiences with diverse interests, ranging from the philological to the historical.
1-2 pm, Sandwich lunch
2-2.30 pm, Introduction of project and opening discussion
2.30-3.15 pm, Workshop phase I (translation)
3.15-3.45 pm, Tea break
3.45-4-15 pm, Workshop phase II (revision)
4.15-5 pm, Feedback and general discussion
5-6 pm, Roundtable & closing discussion
6 pm, Drinks
Generously supported by:
This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Sklodowska-Curie grant agreement No 101028770
When Cities Fall – Cultural Reflections of Loss and Lament
We are inviting submissions of abstracts to take part in the “When Cities Fall – Cultural Reflections of Loss and Lament” conference in Bern, Switzerland from 27th–29th May 2023. “When Cities Fall – Cultural Reflections of Loss and Lament” is organised as part of the EU-funded MSCA-project CITYFALL, based at the Institute for Classical Philology at the University of Bern. At the moment we are very much hoping to have the event in person, but we will have contingency plans for an online/hybrid setup should the need arise.
The fall of a city is not just an incisive event with often catastrophic, long-term, and wide-ranging consequences, but also a moment that captivates the imagination, elicits intense cultural reflections, and is used to draw a dividing line in historical narratives. The global attention given to the defence, conquest, and fall of cities in recent and ongoing conflicts in Syria, Afghanistan, and now Ukraine demonstrates its continuing impact. Yet this is not a modern phenomenon. Since Antiquity the fall of cities has been used to mark historical thresholds, which in some instances originated sprawling mythological, historiographical, and literary traditions (such as those centred on the falls of Troy, Jerusalem or Rome). In pre-modern thinking the framing of the fall of cities in various media plays a crucial role: the stories of their (repeated) falls underpin discourses essential for the negotiation of collective trauma, the attenuation of experiences of loss and disorientation, and the generation of political authority and cultural identity.
The “When Cities Fall” conference seeks to bring together researchers from all backgrounds working on all aspects of city-fall-narratives in general and city laments in particular. There is no restriction in time or space to the sources that are welcome in this context: possibilities range from Sumerian chronicles, to classical epic and drama, to medieval poems, or modern media coverage. Moreover, we would be delighted about proposals working not just with texts but also with visual media such as manuscript illuminations or film.
Proposed papers could examine:
The distinct traditions or individual sources focussed on (city) lament and/or fall-of-city-narratives.
The historiographical uses of the fall of a city as an event, a threshold, or a period marker.
City-fall-narratives as exempla and reference points.
The migration of city-fall-narratives between different cultural or linguistic spheres.
The parallels and differences between pre-modern sources and modern media coverage on the fall of cities.
The anthropological roots, techniques, and purposes of the lamentation of cities.
The relationship between city-fall-narratives, lament, and renewal or rebirth.
The theological/spiritual/moral/ethical problems connected to the loss and destruction of cities and their medial framing and negotiation.
Strategies to aestheticise death, loss, and destruction.
The fall of cities as experiences of collective trauma and its cultural reflections.
The narrative rationalisation of city falls as coping mechanisms.
Conference papers may be presented in English or in German. We are planning the publication of the conference papers in a peer-reviewed open-access volume. There will be keynote lectures by Tamar Boyadjian (Michigan State University) and Ulrich Berges (University of Bonn). Those interested in participating are invited to send an abstract of no more than 300 words to email@example.com until May 31 2022.
Ok, it’s time to stop beating around the bush and talk about why we are all here. It is time for you to get to know the text that launched it all, the reason why I got interested in Acre to begin with and why in particular in the fall of Acre: Ottokar aus der Gaal’s Buch von Akkon / Book of Acre (BoA).
I came across this peculiar text in mid-2013, when it became increasingly clear that it really was time to stop dicking around and to start working on my MA thesis. I had had a wonderful idea about monsters and heroes in Middle High German and in Persian heroic poetry and manuscript illumination (which I might still revisit someday), but that fell through. That’s when a certain late 13th/early 14th-century gentleman from Styria by the name of Ottokar entered my life and brought with him his monumental 100.000 line long opus known as the Styrian Rhyming Chronicle.
I was enthralled.
Within days I read the whole thing: a remarkable account, both rough and fanciful, of (mainly) Austrian and Styrian history from 1246/1250 to 1309/10, when it sadly breaks off, probably due to the – very much not deconstructionist but rather definite – death of the author before 1322. The chronicle has been subdivided into four books by scholarship. Three of those books (I, III and IV) were populated by an unwieldy but entertaining throng of stalwart Styrian nobles, scheming Austrian abbots, noble Bohemian dukes, and greedy Hungarian kings, shrewd Viennese burghers, and bloodthirsty German usurpers. It all made for a lengthy and at times repetitive romp through what certainly was one of the more turbulent periods of the southeastern reaches of the German-speaking lands: the quarrel for supremacy, which followed the end of the ducal Babenberg line in 1246, from which ultimately the „Swabian“ house of Habsburg would emerge victorious.
But what really caught my attention was the second book of the chronicle: with just a little under 10.000 lines it is the shortest of the four books and it basically reads as a big digression, a massive excursus, away from the dynastic troubles, which had engulfed Austria and the neighbouring lands. Instead it provided a detailed and gripping account of the events leading up to and the actual conquest of Acre in 1291. Because of this, Book II of the Styrian Rhyming Chronicle had become known to scholarship as the Book of Acre.
I would end up writing my MA thesis on this second book, mainly on its depiction of the „heathens“, or „Saracens“, terms referring to the literary analogon of real-world Muslims (I published a condensed version of this thesis later in Germanistik in der Schweiz, parts of the article can be accessed here via google books). After this, I moved on to write my PhD thesis on the Kaiserchronik (book has just come out, watch this space!), but the Book of Acre never really let go of me: it was too intriguing a text, too peculiar, too unique in every possible context you might situate it in. And, to my delight and surprise, so very little had been done with it! I always knew I wanted to come back to it one day to do more with it.
Fast forward a short nine years and here we are. It took a couple of years after finishing my PhD in 2017/18 – and many, many rejected research proposals – for the other ingredients of CITYFALL to come to together (Riccoldo’s letters, the Templar of Tyre, lament[ing] as a discourse form etc.), but Ottokar and his Book of Acre was were it all started. So I can say without exaggeration that this is a text very close to my heart and the heart of this project.
For this reason I would like to give this one a bit more space than I have with the others, breaking this „Meet the Texts“ up in three parts: the first (this one) focussing on the author Ottokar aus der Gaal. The second one focussing on the Styrian Rhyming Chronicle and the Book of Acre in its context, with special consideration of the manuscript transmission and the Styrian audience, and finally, the third part, in which I will be contextualising the Book of Acre with the rest of German vernacular writing and other sources on the fall of Acre in 1291.
The Life and Times of Ottokar aus der Gaal
So, time to meet the author: Ottokar aus der Gaal! For me, used to working with 12th-century texts, it was amazing how much we actually know about Ottokar. We have numerous sources providing deep insights into the man’s life in Styria at the turn of the 13th to the 14th century.
Ottokar was born as the second son of Dietmar and Alheidis aus der Gaal probably around 1265. Dietmar was the lord of Schloss Wasserberg, a castle at the confluence of the rivers Ingering and Gaal in Upper Styria. The aus der Gaal family was a hereditary knightly offshoot of the Strettweg family, which situates them as vassals between the prince-bishop of Seckau, the liege of Schloss Wasserberg, and the Liechtensteiners, a powerful Styrian Ministerialis dynasty, which had itself produced one of the greats of Middle High German literature: Ulrich von Liechtenstein.
Little is known about the early years and – of special interest to us – the education of young Ottokar. But there are several possible scenarios suggested by circumstances, context, and comparison. It is entirely possible that he enjoyed a courtly education at the Liechtensteiner court in Judenburg. The fact that Ulrich lived to the ripe old age of (at least) 75 years (he passed in 1275, but the date of his birth is not quite clear; it must have been 1200 or earlier) has tempted some scholars to speculate about a student-teacher relationship between the ageing author of Middle High German classics like the pseudo-autobiographical Frauendienst (the first German vernacular text written in the 1st person) and the young chronicler. It conjures the romantic image of a 6-to-8-year-old Ottokar sitting starry-eyed at the feet of the grizzled but still sharp knight and poet, while being introduced to Middle High German poetry and song.
It should be added that in none of the charters and deeds, which bear witness to his life, Ottokar is ever addressed as a her or dominus, which would usually indicate a knightly status. This address is reserved for his father and his older brother. While this does not exclude a courtly education, befitting the scion of a hereditary knightly family, it does indicate a non-knightly way of life, maybe more one of a scholar or a clerk. It is likely that his older brother Dietmar was the only one to inherit the knightly title of the family.
Next to or building on these considerations, an ecclesiastical education at e.g. the cathedral school of Seckau also has to be considered. The Augustinian abbey, which did double duty as the cathedral see for the bishopric of Seckau (a suffragan of the archbishop of Salzburg) was in its prime during the later decades of the 13th century and a regional centre of ecclesiastical learning and teaching. In the prologue of his chronicle, Ottokar claims to know Latin and the wide range of sources, he seems to have accessed to compose it, makes it likely that this was more than just an empty boast. However, if he had been educated at an ecclesiastical institution, he later decided against taking the cloth, and lived the life of a layman.
Finally there is an intriguing entry into the matricles of the University of Bologna placing a „d(ominus) Odakar de Stiria“ there in 1291 (!). Some scholars have found knowledge of and interest in legal matters written into Ottokar’s chronicle, which might indicate that the author at some point studied law. Bologna at the time would have been an obvious choice for someone from Styria to do so. And, tantalisingly, being in Bologna would place Ottokar much „closer to the action“ at a critical point in time for the reception of news from the conquest of Acre by the Egyptian Mamluks, i.e. when survivors and thus witnesses of the last days of Acre would arrive in the harbours of Genoa, Pisa and Venice on Italian merchant ships.
However, there is nothing to rule out the possibility that the Odakar matriculated in Bologna in 1291 was simply some random other dude from Styria, who happens to have had the same name as our chronicler.
The later part of Ottokar’s life is well-attested. Maja Loehr, Karl Galler, and Bettina Hatheyer have compiled no fewer than forty-six deeds and charters from between 1287 and 1322 in which Ottokar pops up. There is a curious gap of nine years between the earliest charter of 1287 and the next one from 1296. Scholars are very fond of speculating that Ottokar spent this time away from Styria. Intriguingly the entry into the Bolognese univserity matricles falls squarely into his time. He might well have been off to university for some of those years. Another theory, which rests entirely on some vague remarks Ottokar’s narrator makes in the chronicle, is that Ottokar was living the life of a perpatetic singer and performer for a couple of years.
The documents in which Ottokar is named are mostly focussed on legal transactions or obligations concerning properties in or around the locales marked on the map above. Most important among them are Schloss Wasserberg, the home of the aus der Gaal family, Seckau, where their liege the prince-bishop was based, the town of Judenburg, where the Liechtensteiner had their main residence, and the two venerable Benedictine abbies of Admont and St Lamprecht, both of which had feudal connections to Ottokar and his family. Throughout these deeds, Ottokar figures in various roles (often together with his older brother Dietmar), mostly as witness, but also as adjudicator, or as warrantor. In one of the earlier deeds, Ottokar’s possessions are confirmed by Otto II of Liechtenstein, son and successor of Ulrich and at the time camerariusStyriae. Later deeds too suggest a fief-and-vassal relationship between Ottokar and Otto, e.g. in 1309 and 1311 Ottokar and some of his brothers bear witness to donations made by Otto II and in 1312 he is among those corroborating the partition of the Liechtensteiner lands, after the death of Otto II, between his sons Otto and Rudolf.
From the timing of the most recent of the surviving charters, we can conclude that Ottokar must have died some time after October 1319, when he was still sealing a charter in person, and some time before the latest of the charters, dated to January 15 1322, in which Ottokar’s wife Elisabeth is already referred to as a widow.
Next to the testimony of the documentary sources, some scholars have attempted to reconstruct some of Ottokar’s movements from his writings. The suggestion that he might have been a travelling performer for a while comes from this vein. Moreover, the rich and colourful description of the coronation of King Wenceslaus II of Bohemia (who also has some minnelieder transmitted in his name) in 1297 gave rise to the assumption that Ottokar might have attended the festivities there in person. However, the event is also described at great detail in the Königsaal Chronicle, one of Ottokar’s main sources. Later, in the context of the 1304 Habsburg expedition against Wenceslaus, Ottokar’s narrator states that he himself had been in Bohemia at that time. So, if we accept the 1st person voice of the chronicle as speaking for Ottokar, he might have joined his duke Rudolf III of Habsburg, at the time Duke of Austria, and the latter’s father Albrecht I of Habsburg, at the time Roman-German King, for the ill-fated siege of Kutná Horá later that year. The timing and the content of the 1304 charter in which Ottokar’s possessions are confirmed by Otto II of Liechtenstein, for the benefit of Ottokar’s wife and his family, has been interpreted as a possible insurance policy, should anything happen to Ottokar on this endeavour.
Ottokar was buried in the abby of Seckau, where his wife Elisabeth later joined him. Two sandstone epitaphs surviving in the cloisters are associated by local tradition with the couple .
So it came to pass that I was in Baghdad, “among the captives by the river of Chebar” [Ezek 1:1], the Tigris. This garden of delights in which I found myself enthralled me, for it was like a paradise in its abundance of trees, its fertility, its many fruits. This garden was watered by the rivers of Paradise, and the inhabitants built gilt houses all around it. Yet I was saddened by the massacre and capture of the Christian people. I wept over the loss of Acre, seeing the Saracens joyous and prospering, the Christians squalid and consternated: little children, young girls, old people, whimpering, threatened to be led as captives and slaves into the remotest countries of the East, among barbarous nations
Rita George-Tvrtkovic, A Christian Pilgrim in Medieval Iraq, Riccoldo da Montecroce’s Encounter with Islam, Turnhout 2012, Letter V, pp.
The next text – or rather group of texts – I would like to introduce here are the five letters ad ecclesiam triumphantem written by the Dominican missionary and traveller to the East Riccoldo da Montecroce (or sometimes: da Monte di Croce) in an immediate reaction to receiving news of the fall of Acre in 1291.
Born in Florence probably in 1243 his socio-economical background would have predestined Riccoldo to join the Franciscans: he was a son of the reasonably well-off Pennini family, from the urban craftsmen-shopkeeper class and grew up in the San Pier Maggiore neighbourhood, dominated by the massive Sta Croce monastery of the Franciscans. Riccoldo at one point even mentions his lifelong devotion to St. Francis of Assisi, but in 1267 he joined the Dominicans of Sta Maria Novella. He remained an active member of the ordo praedicatorum for the rest of his life: fifty-three years and five months, as the necrology of Sta Maria Novella notes after his death in 1320. During this time Riccoldo rose to the office of subprior and prior of his house, became a prolific writer with several important works tied to his name, and – most importantly for our purposes – travelled widely: He went on pilgrimage in the Holy Land, hitting all the main loca sancta in Galilee and Judea, including the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem. After this he went north on a missionary journey through Antolia and Armenia into Persia and finally Bagdad.
He went on pilgrimage in 1288 (disembarking in Acre!) and arrived in Bagdad in 1291 at the latest. It was here that he heard about the fall of Acre. It is not quite clear how long he stayed in Bagdad or the East in general. The Sta Maria Novella necrology notes plurimo tempore – for a long time – and the first reliable source placing him back in his native Florence dates to March 1301. So all in all he might have been in the East up to twelve years, ten of which mostly based in Bagdad. He devoted is time to learning Arabic and studying Islam: its theology, liturgy and religious customs. He visited mosques and joined Muslims in their private homes, aided by an enviable command of Arabic.
He also commented on the conversion to Islam of the ruling Mongol dynasty the Ilkhanids. Led by Hulagu Khan, grandson of Genghis Khan, the Mongols had conquered Bagdad in 1258, some thirty years before Riccoldo’s arrival in the city, thus effectively ending the Abbasid caliphate. During his time in the city the Ilkhanids slowly but surely turned from an elite class of conquerors into a Muslim ruling dynasty. Probably due to the Mongols fully embracing Islam under Maḥmūd Ghāzān in 1295 Riccoldo had to lie low for a while, working as a camel driver on the caravan trails of Persia and Arabia.
Riccoldo’s writings are extraordinarily versatile. The best known and most-discussed is probably his Contra legem Sarracenorum, an anti-Islamic polemic, also known as Confutatio Alcorani. It proved tremendously influential across Christian Europe, well into the 16th century, when it was translated into German as the Verlegung des Alcoran by a certain Martin Luther. Riccoldo’s next big work is the Ad nationes orientales, a missionary manual which displays deep insights into the differences between Christians, Jews, Muslims, but also Mongols and Oriental Christians. It also offers practical tips on how to best convert them to Christianity. Moreover, his Liber peregrinationes gives a detailled account of his pilgrimage in the Holy Land and his following journey into Persia towards Bagdad. In all likelihood all of these texts were written after his time in the East, safely back home in his monastery in Florence.
His Epistolae ad ecclesiam triumphanten however, were data in oriente, so probably drafted while still in the East and then finalised when back in Italy. The letters survive in only one badly-preserved manuscript in the Vatican library: Vat. lat. 7317 a remarkable collection of texts compiled for pope Eugenius IV in the 15th century. Here the Epistolae can be found in august – and highly topical – company: Albert of Aix’s early 12th-century Historia Hierosolymitanae expeditionis, one of the most important sources on the First Crusade, in particular on the so-called „people’s crusade“, opens the codex. It is followed by Raimundus Lullus‚ 1305 Liber de fine, which develops a plan for a two-pronged campaign against the Muslims: on the one hand one of informed preaching and on the other hand one of military pressure. After this comes the Historia Orientalis, an important chronicle of the crusader states by no other than Jacques de Vitry, who, in the early 13th-century, was bishop of Acre. In this function he also wrote several equally scornful and entertaining letters home to France, in which he presented a very colourful image of the vices, crimes, and general moral depravity of the inhabitants of Acre.
After this come two of Riccoldo’s texts, the Epistolae and one version of the(in)famousConfutatio Alcorani.
Riccoldo’s texts are then followed by Il Milione, an early Tuscan version of the travels of Marco Polo, circulating widely throughout the 14th century. After a papal bull by Eugenius IV comes the De varietate fortunae, a tractate illustrating the changing fortunes of history, exemplified through the ruins of ancient Rome written in 1447 by the humanist Poggio Bracciolini. Finally the manuscript concludes with the Iter Hierosolymitanum of Ludolf von Sudheim, another ecclesiastical traveller to the East some fifty years after Riccoldo (and the fall of Acre).
The manuscript constitutes a remarkable collection, showing great papal engagement with the crusades, both as a historical topic and an ongoing movement, well into the 15th century.
Riccoldo’s five letters were edited in 1881 in the Archives de l’Orient latin by Reinhold Röhricht one of the founding figures of modern crusade studies. More recently Rita George-Tvrtković produced a very insightful dissertation on Riccoldo’s theology of Islam, which also includes an English translation of both the Liber peregrinationis and the Epistolae. Very much a recommended read:
George-Tvrtkovic, Rita: A Christian Pilgrim in Medieval Iraq. Riccoldo da Montecroce’s Encounter with Islam (Medieval Voyaging 1), Turnhout 2012.
The Epistolae offer an immediate and raw reaction to the news of the conquest of Acre. We will take a closer look at the structure and content of the letters in the next post here, where we will find Riccoldo lamenting the fall of Acre „by the rivers of Babylon“.
Sadly not much I am doing at the moment is very apt to put it on the blog: I have two articles under construction with upcoming deadlines, so most of my time and energy goes there.
I did manage to update the post on the Templar of Tyre with a short section on the manuscript and its edition history if you want to risk another look (just after the halloumi picture).
When I get stuck with my articles, I do some reading on the role and status of French in Outremer or on Acre as a cultural centre. Here is some recommended reading I have really enjoyed on these topics:
The French of Outremer, ed. by Laura Morreale and Nicholas Paul (Fordham Series in Medieval Studies), Fordham University Press: New York 2018.
This volume brings together several interesting contributions to the topic. I found the introduction (pp. 1-13) by Morreale and Paul and the first article by Laura Minervini „What we know and don’t yet know about Outremer French“ (pp. 15-29) particularly helpful.
Fordham University also has a project focussed on the French of Outremer. On their website you can find some very instructive short essays, which make for an excellent introduction, but also long lists of all the sources written in French in the Holy Land.
Cyril Aslanov, „Crusaders’ Old French“ in Research on Old French: The State of the Art (Studies in Natural Language and Linguistic Theory 88), Springer: Heidelberg/New York 2013, pp. 207-220.
A linguistic deep dive into the formation and the morphology of „Outremer French“. Rich with examples and utterly fascinating, but sometimes so dense it becomes difficult to follow, in particular if you have to look up Old French words all. the. time.
Some key take-aways from my reading:
Old French, Francine, the Romance vernacular spoken in the Île-de-France and Paris at the time, became the lingua franca of the Latin Crusader states. We knew that but now I can state it with greater confidence!
The French spoken in Outremer through a process of koineisation emerged basically as another Langue d’oïl koiné parallel to Francine in Europe. Linguistically it seems to have been most closely related to the French spoken in the Northeast of the French language continuum: Picard, Walloon, Lotharingian, and perhaps Burgundian. This is not surprising since this is where the leaders of the First Crusade mainly came from and from where many nobles emigrated to the Holy Land, once the crusader states had been established.
In the Levant French came into close contact with other Romance vernaculars like Occitan (in Tripolis, which was dominated by langue d’Oc-speaking conquerors from what is now southern France), Norman (in Antioch, which was dominated by Norman conquerors from Southern Italy), and the various Italo-Romance dialects (in the coastal cities and later on Cyprus, mainly from Venice, Genoa, and Pisa). This led to a process of re-romanisation of the French spoken in the Holy Land, while French-French was surrounded mostly by Western Germanic languages and, as Aslanov puts it, „deeply [g]ermanized“.
There where several, usually one-sided, transfer processes of lexical material between French and the languages it came into contact with in the East. While Greek and Armenian took on French terms, French proved impervious to them. The other way round, French, that is Outremer French of course, did take on several Arabic terms, while Arabic did not adopt any French terms (with some prominent exceptions usually tied to the specific contexts of the crusades, like the Frankish words famously used by the Syrian knight and diplomat Usama ibn Munqidh in his Kitab al-I’tibar [كتاب الاعتبار, The Book of Learning by Example])
Outremer French was used in the Kingdom of Jerusalem and later of Cyprus for purposes that would have been reserved for Latin in Europe: legal texts, treatises, and charters, coins, seals, and inscriptions. In particular when dealing with non-Latin-speakers, the crusaders often resorted to French as the language of diplomacy and „international relations“.
A possible reason for the great success of the French vernacular in the Levant might have been the contact with the Greek and Arabic-speaking world, where the functional diglossia of the Latin West did not exist.
Currently I am reading this:
Jonathan Rubin, Learning in a Crusader City, Intellectual Activity and Intercultural Exchanges in Acre, 1191–1291 (Cambridge Studies in Medieval Life and Thought), CUP: Cambridge 2018.
I am only halfway through this intriguing exploration of Acre as a centre of intellectual activity in the 13th century, but so far it is a very immersive and sometimes eye-opening read.
Before I wrap this up, let me share with you my discovery of the month: there is a Hebrew lament about the fall of Acre in 1291!
In it, a certain Yosef ben Tanhum Yerushalmi, a Jewish poet living in Mamluk Cairo (!), combines the lament for a personal loss, the death of his father, the highly-regarded scholar Tanhum ben Yosef Yerushalmi, with the lament for a political catastrophe, the destruction of Acre. Yosef starts his dirge by temporally and causally connecting the passing of his father and „the arrival of the news about the massacre of all the scholars living in Acre, together with their entire families, upon the conquest of the city by the Muslims“.
Some context: during the 13th century an influential, well-connected, and prosperous Jewish community had developed in Acre. It was particularly highly-regarded for the learnedness of its scholars. This community was destroyed when the Mamluks captured Acre. This destruction is also corroborated by Rabbi Isaac of Acre who escaped to Spain and later recalled the burning of the synagogue in Acre.
Yosef’s poem is rich with biblical imagery and deeply embedded in the Hebrew elegiac tradition, which of course is founded on the Book of Lamentations (אֵיכָה, Êykhôh in Hebrew and as part of the Ketuvim part of the Hebrew Bible). As such the text is heavily shaped by conventional motifs and poetic elements. It does not really offer an account of the events or even of what exactly happened to the Jews of Acre, but the language of lamentation shines brilliantly.
Woe! For blood was shed in God’s house, and their blood is easily worth gold of Parvayim.
It was a very bitter tragedy in the eyes of everyone who heard of it, like the day of the destruction of Jerusalem.
A noble community was killed because of their love for God, while they were stretching out their hands to Him in supplication.
Judeo-Arabic Heading and Hebrew Poem (on the Basis of Manuscript EVR II, A 100/1, fol. 16a–b, National Library of Russia), ll. 18-20
The parallelisation with the fall of Jerusalem and the effect, which the news of this event has, as it spreads, is of course striking. References to the destruction of Jerusalem are often many-layered. Shades of the Neo-Babylonian capture under Nebuchadnezzar II in the early 6th century BCE mingle with the catastrophic sack of the city by the Romans in 70 CE and of course the bloody conquest by the crusaders in 1099 as the culmination of the First Crusade. In the tradition of the Hebrew elegy, the destruction of Jerusalem and of the Temple is the ultimate political catastrophe and the worthiest cause for lamentation. In Yosef’s elegy this context is evoked to elevate the memory of his father and to emphasise his status as a man of wisdom and knowledge.
That the Jews of Acre were killed „because of their love for God“ and during prayer, turns the dead of Acre into martyr-scholars and posits the poem in the long tradition of Jewish martyrdom tales. The martyrdom of the Jewish scholars is elevated by the connection to the destruction of Jerusalem and in turn their martyrdom elevates the status of the place in which they were killed, since their blood is as valuable as the gold of Parvayim, the finest gold imaginable used by King Solomon to decorate his temple in Jerusalem [2. Chron 3:6]. The relationship between the falls of Jerusalem and Acre is mutually enforcing and elevating as causes for lamentation of the highest poetical order.
I am not sure why, but it is tremendously exciting to find this beautiful and deeply moving lament for (not only but also) Acre in a non-Latin/Christian/Western/European context.
All of this has been made available to the grateful non-Hebrew speaking/reading reader in this article:
Joachim J. M. S. Yeshaya, „A Hebrew Elegy by Yosef ben Tanhum Yerushalmi on the Death of his Father and the Mamluk Conquest of Acre“, in Frankfurter Judaistische Beiträge 39 (2014), pp. 33-52.
Puis qu'Acre fu desheritée
Et toute Surie gastée,
Est nostre siecle entalanté
De bonté en grant mavaisté.
When Acre was despoiled
And all Syria laid waste,
The world longed for some good thing
In the midst of great evils.
Apologies for the delay. I was otherwise engaged with (finally) finishing an older project:
In this post we will begin our survey of texts lamenting the fall of Acre with a fun one (spoiler alert: they are all fun ones). The chronicle of the so-called Templar of Tyre was probably written in the second decade of the 14th century in an elegant Old French, more typical of courtly romances than of historiography, flavoured with some Italian. It forms the third part of the so-called Gestes des Chiprois, a history of the Crusader Kingdom of Cyprus, which survives in only one manuscript, with a turbulent history: Torino, Biblioteca Reale, Varia 433.
A colophone helpfully informs us that the manuscript was copied from an original in 1343 by one Jean le Miege, at the time a prisoner to Aimery de Mimars, castellan of Kyrenia Castle on Cyprus. Miege can be translated with „physician“, which is why the copyist of the Gestes is sometimes referred to as Giovanni il Medico, but it also seems to have been a common French surname at the time. The manuscript has no title, since the beginning is missing, but the 16th-century Venetian-Cypriot chronicler Florio Bustron (who is otherwise known for being the first European to write about halloumi – calumi in his Italian) in his Historia overo commentarii de Cipro referred to it as one of his sources, calling it the Gesti di Ciprioti. From here the 19th-century editors of the Gestes derived its French title.
As mentioned above the one manuscript – Torino, Biblioteca Reale, Varia 433 –, in which the text survives, has a bit of a turbulent history: the copy produced by Jean le Miege in 1343 somehow found its way from Kyrenia on Cyprus to Verzuolo Castle in Piedmont, Italy. There it was found, at the bottom of an old chest, by two amateur historians, Count Massimo Mola di Larissé, who also happened to be the owner of the castle and Carlo Perrin, poking around in the castle attic. Perrin made an attempt at producing a diplomatic copy of the manuscript, but he also alerted Count Paul Riant of the Sociètè de l’Orient Latin to the manuscript’s existence. Intrigued Riant expressed interest in editing the text, but Perrin demanded to be involved in the process. As Riant seemed to have considered Perrin’s diplomatic copy sub-par, he declined. Perrin in turn declined to give the society access to the original so they had to make do with the diplomatic copy for their edition, produced by Gaston Raynaud, which was published in 1887, as did theRecueil des historiens des croisades, whose edition came out in 1906.
With Perrin’s death the manuscript disappeared and was not found again until 1979, when Alda Rossebastiano, scholar of Italian literature, stumbled across it in the Royal Library of Turin, where it ended up via the library of king Victor Emmanuel III of Savoy. But since Rossebastiano only published a small note about her find in an Italian-speaking journal on literature, it took another fifteen years until crusade historians became aware of the rediscovery of the manuscript. In 2001 Laura Minervini produced a new edition with an Italian translation (which is surprisingly difficult to come by) and in 2003 Paul Crawford translated the text into English for Routledge’s Crusade Texts in Translation series. This really opened up the text to enquiry from beyond the romance-speaking world. Most of the information here is taken from the meritorious introduction of his work.
The compiler of the Gestes has been identified as Gerard de Montreal, a Cypriot knight, who some time after 1314 (the last year to be recorded in the chronicle) and before 1321, (the year in which the Secreta Fidelium Crucis by Marino Sanudo, who made use of the Gestes as one of his sources, were presented to the pope), compiled three different texts to the Gestes as they survive in the Turin manuscript. Between them they present an account of the history of the Crusader Kingdom of Cyprus from 1143 to 1314. Earlier editors tried to establish whether or not Gerard and the Templar of Tyre are identical. While there is nothing which renders this identification impermissible, there also is nothing that would directly suggest it.
The first of the three texts of the Gestes is a collection of brief annals known as the Chronique de Terre Sainte, tracing the history of the world down to the year 1218. Since the first couple of pages are missing, it is hard to tell when the Chronique started. Internal references suggest two possibilities: either the creation of the world or the First Crusade.
The second part of the Gestes is the Estoire de la guerre des Imperiaux contre les Ibelins a highly partisan pro-Ibelin account of the so-called War of the Lombards witten by Philip of Novara
Finally, the third text is the chronicle associated with the otherwise anonymous Templar of Tyre, in which we are most interested here. The so-called Templar was – as basically all commentators since the 19th century have felt obliged to point out – not actually a Templar. For example, he was not arrested in 1308, with all other Templars of Cyprus. And while he presents a detailed account of the persecution of the Knights Templar in the following years, the events do not seem to have affected him directly and he maintains a professional distance throughout. It seems much more likely that he was a clerk or a scribe employed by the Templars, but really the only things we can say about him, we know from his own writing in his chronicle, so all the usual caveats about literary self-fictionalisation apply.
With this said, it does not seem entirely unlikely that he was born into (minor?) French-speaking nobility on Cyprus around the year 1255, served the House of Monfort based in Tyre for a significant time (c. 1269-1283), before moving to Acre and into the service of William of Beaujeu, the grand master of the Knights Templar, around 1285. The Templar of Tyre seems to have enjoyed privileged access to the grand master and also to contacts and information, e.g. the names of high-ranking spies in Cairo, capital of Mamluk Egypt. Because of this Paul Crawford speculated that the Templar of Tyre might have been some sort of „private intelligence officer“ to William of Beaujeu.
The Gestes place both the grand master and his scribe at Acre in 1290 and it is generally accepted that he was indeed an eye-witness to the events leading up to the capture of Acre by the Mamluks on May 28 1291. The main reason for this is the vividness, comprehensiveness, and accuracy of his account. Since these qualities seem noticeably diminished after the death of William of Beaujeu during the defence of Acre on May 18, Crawford suggests that the Templar of Tyre was among a small group of Templars who slipped out of the city after William’s death and made it to Sidon. Indeed, the account of those final ten days, between the death of William and the fall of the last crusader hold-out in Acre, seems much less engaged and was maybe informed by second-hand accounts after the events. After Sidon the Templar of Tyre ended up in Famagusta on Cyprus, where he probably wrote the chronicle.
The chronicle does not stop after the loss of Acre, but the capture constitutes the pivotal event of its account. In the next post here, we will take a closer look at what the Templar of Tyre has to say about the fall of Acre and how this fits into the scope of CITYFALL.
This post is the first in a series which will introduce eight texts, posited at the start of CITYFALL. But before we start looking at the individual sources in greater detail, this post will offer a very brief overview of all eight, like a table of contents or a post zero if you will.
The texts come from all over the Mediterranean and from transalpine Europe and they all engage with the fall of Acre in one way or another: some at length, presenting detailed accounts of the event and developing complex lamentations and/or political programmes in order to rationalise it, aestheticise it, to render it more plausible, or to use it for political purposes. Others deal with it only in passing or within a limited clearly-defined framework, which nonetheless gives their authors the opportunity to engage with an event whose implications were debated all over the continent.
Templar of Tyre, Gestes des Chiprois, between 1314 and 1321, chronicle, Cyprus, Old French.
Riccoldo da Monte di Croce, Epistolae de Perditione Acconis, 1291, letters, Bagdad, Latin.
Thadeus of Naples, Hystoria de desolatione et conculcatione civitatis Acconensis et tocius terre sancte, 1291, historiographical treatise, Messina, Latin.
Anonymus, Excidium Aconis, 1291, historiographical treatise, Paris (?), Latin.
Ottokar aus der Gaal, Buch von Akkon, between 1310-1320, Styria, chronicle, Middle High German.
Hugo von Trimberg, Der Renner, c. 1300, Bamberg, moral-didactic treatise, Middle High German.
Jacob van Maerlant, Van den lande van Oversee, before 1300, Flanders, poem/crusade propaganda, Middle Dutch.
The texts cover a wide range of genres, from letters, over poems, to moral-didactic treatises, and chronicles. Most are written in Latin, but in many European vernaculars too writers found a reason to engage with the loss of the city of Acre and the Holy Land. Some were written directly after news of the event had reached their authors, others decades later. Some were written close-by in the Eastern Mediterranean, probably by witnesses to the events or directly informed by eye-witness reports, others, however, were written in far-flung parts of Europe with no apparent connection to Acre.
Over the coming weeks, I will take a closer look at each of these texts in their respective contexts. The aim is to see how they use the city lament as a discourse form and to what effect. Where are similarities and – almost more interestingly – where are differences? How are texts and lamentations embedded in their contexts? Do texts, which originate in the European-Christian networks of the Mediterranean, choose to focus on different aspects than those written further afield from the events, at the courts and in the cities of transalpine Europe? What do they do to appeal to their audiences? Why do they lament Acre in the first place? Where and how do they assign blame? How to they communicate concern, grief, and – yes, let’s go there – collective trauma in the face of the overwhelming impact of historical occurrence? What remedies do they propose? What reactions? What does the impact of a now past event mean for these texts conceptualisation of the future? Another line of enquiry, which would lead away a bit from the research goal of this project, but seems necessary to get a complete picture, is to see if there were other ways to respond to the event than outpourings of grief and lamentation.
The above list is of course not exhaustive and serves mostly as a starting point for further enquiry. So I expects it to grow significantly over the next couple of months. If you know of any relevant texts or if you have come across any other texts from up to the 1340s/50s, in which the lament for a city – any city! – features, I would be most grateful if you could point me in the right direction.
When the glorious city of Acre thus fell, all the Eastern people sung of its fall in hymns of lamentation, such as they are wont to sing over the tombs of their dead, bewailing the beauty, the grandeur, and the glory of Acre even to this day. Since that day all Christian women, whether gentle or simple, who dwell among the eastern shore (of the Mediterranean) dress in black garments of mourning and woe for the lost grandeur of Acre, even to this day.
Ludolf von Sudheim, De itinere Terrae Sanctae (1336-1341), translated by Elka Weber in: Traveling through Text, Message and Method in Late Medieval Pilgrimage Accounts, New York/London 2005, p. 126.
In the eyes of the German traveller Ludolf von Sudheim, who visited the Levant in the 1330s, so several decades after the loss of the military control of the Holy Land for the European Christians, the lament for Acre seemed rather strange. He singles it out as something peculiar to the custom of the peoples inhabiting the Eastern Mediterranean. A generous reader would think him bemused by displays of cultural practice foreign to him, a less generous reader would read it as an expression of western condescension. Either way, the „othering“ of the city lament for Acre happening here serves as an apt starting point for CITYFALL. At its heart the project strives to assess the cultural value of the city lament across Europe in the later Middle Ages, the very form of discourse which Ludolf presents here as something foreign and connected to other parts and peoples.
This seems all the more remarkable considering how, when in 1291 the Egyptian Mamluks conquered Acre – at the time the last outpost of the Christian crusaders on the Eastern Mediterranean littoral – the event caused an outcry throughout the christendom. The pope called for a new crusade to reclaim the city, which had been the most important gateway for European pilgrims and crusaders to the sites of the Holy Land, since the permanent loss of Jerusalem in 1244. The Dominican missionary Riccoldo da Monte di Croce, who was in Bagdad, when word of the fall of Acre reached him, exclaimed in one of his letters ad ecclesiam triumphantem:
“Where is Acre, where are the Christian churches which were there? Where are the relics of the saints, where are the men and women religious who praised the Lord just like morning stars?”
Riccoldo da Montecroce, Epistolae ad ecclesiam triumphantem, Letter IV , translated by Rita George-Tvrtkovic in, A Christian Pilgrim in Medieval Iraq, Riccoldo da Montecroce’s Encounter with Islam, Turnhout 2012, pp. 167–168.
Like Riccoldo many other authors and commentators of the time struggled to make sense of the event. In order to rationalise the events they resorted to the discursive techniques of lamenting – like Riccoldo uses the well-established ubi sunt trope – which go back to biblical and ancient traditions. Their attempts were aimed at reconciling historical occurrence with their audiences axiomatic expectations centred around a world ordered according to God’s divine plan in which the Christians could not and should not fail.
Closer to Ludolf’s native lands (he was born in Osnabrück and served as a priest in Sudheim, Westphalia), German-speaking writers joined the lamentation. Ottokar aus der Gaal, am author from a knightly family from Styria of all places, wrote a comprehensive depiction of the fall of Acre, as a part of his monumental Styrian Rhyme Chronicle in the early decades of the 14th century. This is, remarkably, the only German vernacular text entirely dedicated to a specific and clearly identifiable military action throughout the entirety of the crusades. Ottokar too employs rhetorical strategies drawn from the discourse type of the lament like exclamations, drastic depictions of the destruction, calls for collective lament, accusations and assignment of blame, contrasting motifs (then-now, here-there), and quarrelling with God.
Similarly, Hugo von Trimberg, who in his early fourteenth-century moral-didactic text Der Renner comments on the fall of Acre, provides a list of cities, which – just like Acre – have fallen before, due to, he claims, the wickedness and moral corruption of their inhabitants. From the biblical cities of Sodom, Gomorrha and Jerusalem, Hugo moves on to the ancient cities of Troy and Carthage, touches on Rome, and finally arrives at Acre, in his own time.
Closer to the event, the otherwise unknown Magister Thadeus of Naples, based in Messina at the time, writes a short chronical treatise, entirely dedicated to the conquest of the city by the Mamluks, in which he frames the fall of Acre as the fulfilment of biblical prophecy in its most apocalyptic colours:
 through which the wrath of God did not delay in coming down upon them just as the ancient annals of the sacred scriptures relate it came down from heaven full of sulphurous fire upon Pentapolis, from outside, moreover, with a devastating sword, and with terror reigning inwardly; and at the last, with the precious spoils in which that city was until then so rich having first been looted from their precincts, the deadly enemies and infidels, generally exposing it to ruin and fire on every side, made it, in hatred and contempt of Christ and his most holy name, like a heap of piled up rubble, and left it, alas, desolate, without any inhabitant.
Thadeus of Napels, Ystoria de Desolatione et Conculcatione Civitatis Aconensis et Tocius Terre Sancte, ll. 752-761 (If you think the translation is choppy, have a look at the Latin)
The reference to Pentapolis (a group of five Biblical cities – Sodom, Gomorrha, Segor/Zoar, Adama, Seboim – situated in the lower Jordan valley [Gen 13-14, Wis 10:6] ) puts the fall of Acre alongside the Biblical destruction of Sodom and Gomorrha [Gen 19]. Thadeus frames a military defeat as an act of divine retribution against his sinful people. This is part of the peccatis nostris exigentibus discourse, an easily-available and often-used template to make plausible collective experiences of loss, defeat, or humiliation: devastating though as the event might seem, the retributive logic of the argument goes, it is still part of God’s plan and has its place in His divine ordering system of the world. It is His people that have failed and must be punished and pushed back onto the righteous path. This reasoning makes it possible to rationalise historical occurrence, which stands counter to the autocentric expectations towards the progress of history of a Christian medieval audience, as a darkly pedagogical intervention by God, without casting doubt on the premises and axioms which underpin the world-view of these audiences.
The peccatis nostris exigentibus discourse rose to prominence in the middle of the twelfth century, used by none other than Bernard of Clairvaux and Otto of Freising so explain the humiliating defeat of the so-called Second Crusade. It remained a useful explanatory model for defeat throughout the Middle Ages and later, so its actualisation after the loss of Acre comes as no surprise.
This should suffice to give a first impression of the varied and expressive forms of lament the fall of Acre triggered across Europe in the later 13th century. More texts both Latin and from various European vernaculars – Old French, Middle Dutch, Middle High German – will be presented here in the coming posts.
Ludolf was probably mostly moved by displays of performative (and female!) lament when he expressed his alienation. However, it has become clear that the negotiation of the loss of Acre through textual discourse was very much at home in his native lands. It was indeed a central concern of the time shared between many writers in mediterranean and transalpine Europe.
With this short introduction of my research subject I am going to leave you for now. I have many ideas about what to do next and I am looking forward to publishing posts here of a series, in which I will present to you my most important source-texts (provisionally named „Meet the texts”), and of another series, in which I will provide you with background information on key concepts, events and people (What is a lament to begin with? What’s so special about Acre? What about the crusades though? Who was this Riccoldo fellow? Why in Styria of all places?). I also plan on posts about books and articles I read (possible series titles: „Fresh from the research shelf“? „Shelf life“?) and the occasional notice about papers, publications, and presentations coming up. So, watch this space.
Mother Ningal, like an enemy, stands outside her city. The woman laments bitterly over her devastated house. Over her devastated shrine Ur, the princess bitterly declares: “[..] Alas, my city has indeed been destroyed before me . Outside the city, the outer city was destroyed before me – I shall cry ‘Alas, my city.’ Inside the city, the inner city was destroyed before me – I shall cry ‘Alas, my city.’
In this blog you can expect insights into the various aspects of the research involved with the project, like the sources at the heart of CITYFALL, the epistemological problems I encounter on the way and the theoretical tools I employ to (hopefully) solve these problems. It will also include funny, noteworthy, or simply bizarre observations made along the way, self-indulgent pop-culture references, unabashed medievalist geekery, and reliably tenuous connections to present-day issues and events.
I am aiming for fortnightly posts but in practice this will probably mean a torrent of early posts, which will then settle into a more comfortable semi-regular rhythm, to then infallibly peter out as the actual project work proceeds.
This blog is also hopefully not going to be a one-way-street but rather a welcome space for me to interact with a wider readership, both academic and non-institutionalised, so please feel free to e-mail me, use the contact form of this blog, or flock to the comment section. I am here.
About the project
The project examines the lament for the Levantine city of Acre, which was conquered by the Mamluks in 1291. Of particular interest is how the medieval lamentation for the loss of Acre across various texts written from the late 13th until the mid-14th-century – both Latin and vernacular – ties into ancient and biblical traditions.
The objective of CITYFALL is to understand how medieval authors used biblical and ancient traditions lamenting the falls of cities in their own texts to create the political and cultural identities of the high and later Middle Ages and to negotiate current events by contextualising them in these ancient and biblical traditions. This objective is achieved by pursuing the main research aims:
Aim 1: to track the process of transformation, in which traditions negotiating collective trauma and cultural loss are reshaped into political narratives which could serve as foundational myths for medieval European polities like the German Empire.
Aim 2: to show how medieval authors lamenting fallen cities in medieval texts claim their heritage and make their historical prestige and authority available for the communities they are writing for. With this, new identities can be constructed and contemporary concerns of political and cultural belonging can be negotiated.
Aim 3: to gain a better understanding how medieval authors responded to their audiences need for guidance in the face of historical occurrence they could not bring in line with the cultural axioms of their worldview and how biblical and ancient narrative models helped to reconcile the expectations shaped by these axioms with their evident suspension by historical occurrence.
The goal for of CITYFALL beyond the research objective is to contribute to a growing understanding how medieval Europe was part of a greater East-West continuum of political and cultural imagination, which rested on a shared pool of narratives and discursive techniques.